Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Ve huvel kahiru fevka ıbadih, ve huvel hakimul habir.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2l-kahirutam hakimdirقهر
3fevkaüstündeفوق
4ibadihikullarınınعبد
5ve huveve O
6l-hakimuherşeyi yerli yerince yapanحكم
7l-habiruhaber alandırخبر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir.
*
O, doğru hüküm verendir, haberdardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, kullarına tam hakimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullarının üstünde kahir o, hakim o, habir o

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Gültekin Onan
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegane hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdardır.

İbni Kesir
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HU"dur; Hakiym, Habiyr.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

Rashad Khalifa The Final Testament
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware.

2022 © Açık Kuran