Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara, "Hani nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklar?" diye soracağız.

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذ۪ينَ اَشْرَكُٓوا اَيْنَ شُرَكَٓاؤُ۬كُمُ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme nahşuruhum cemian summe nekulu lillezine eşraku eyne şurekaukumullezine kuntum tez'umun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2nehşuruhumtopladığımızحشر
3cemianhepsiniجمع
4summesonra
5nekuludediğimizقول
6lillezinekimselere
7eşrakuortak koşan(lara)شرك
8eynehani nerede?
9şuraka'ukumuortaklarınızشرك
10ellezinekimseler
11kuntumolduğunuzكون
12tez'umunezannetmekteزعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah'a ortak koşanlara, "Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?" diyeceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da (Allah'a) ortak koşmuş olanlara "(Varlığını) sandığınız ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara, "Hani nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklar?" diye soracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün onların hepsini toplayacağız sonra müşriklere şöyle diyeceğiz: "Hayal kurup ortak saydıklarınız nerede?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların tümünü toplayacağımız gün, ortaklar koşanlara, şöyle diyeceğiz: "Ortaklar olduğunu yakıştırdıklarınız neredeler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız: "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hepsini mahşerde toplayacağımız, sonra da o Allah'a ortak koşanlara: "Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğimiz gün,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah'a ortak koşanlara, "Nerede, ilah olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hele hepsini Mahşere toplıyacağımız, sonra o şirk koşanlara diyeceğimiz gün: Hani nerede o sizin zu'm etmekte olduğunuz şerikleriniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;

  • Gültekin Onan

    Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: "Nerde (tapındığınız ve) boş yere da'vasını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...

  • İbni Kesir

    Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara: Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah'a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: "Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, 'Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara, "Hani nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklar?" diye soracağız.

  • Progressive Muslims

    And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Where are your partners that you claimed?”

  • Aisha Bewley

    On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ‘Where are the partner-gods, for whom you made such claims?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"