Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra başvurdukları fitne "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna muşrikin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2lem
3tekunkalmadığıكون
4fitnetuhumonların çareleriفتن
5illabaşka
6en
7kaludemelerindenقول
8vellehiAllah'a andolsun ki
9rabbinaRabbimizربب
10ma
11kunnabiz değildikكون
12muşrikineortak koşanlarشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki* biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra başvurdukları fitne* "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);

  • Gültekin Onan

    (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).

  • İbni Kesir

    Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra başvurdukları fitne* "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Progressive Muslims

    Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”

  • Aisha Bewley

    Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"