Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.

وَهُوَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوَاتِ وَفِي الْاَرْضِۜ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Ve huvellahu fis semavati ve fil ard, ya'lemu sirrakum ve cehrekum ve ya'lemu ma teksibun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2llahu(tek) Allah'tır
3fi
4s-semavatigöklerde deسمو
5ve five
6l-erdiyerdeارض
7yea'lemubilirعلم
8sirrakumsizin gizliniziسرر
9ve cehrakumve açığınızıجهر
10ve yea'lemuve bilirعلم
11mane
12teksibunekazandığınızıكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir;* ne kazanmakta olduğunuzu da bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O Allah'tır; göklerde ve yerde ilah O'dur*. Sırrınızı da bilir açıkladığınızı da. Bütün kazandıklarınızı bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, göklerde ve yeryüzünde Allah'tır. Gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir; hak ettiklerinizi de bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa O, göklerde de yerde de Allah'tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki göklerde de yerde de Allah O'dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki O, göklerde de Allah'tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde Tanrı O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, göklerde de, yerde de (ibadete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.

  • İbni Kesir

    O; göklerde de, yerde de Allah'tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde "Allah" O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur Allah, semalarda ve arzda.. . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.

  • Progressive Muslims

    And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.

  • Aisha Bewley

    He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.