Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'rıdin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2te'tihimonlara gelmezاتي
3minhiçbir
4ayetinayetايي
5min-inden
6ayatiayetler-ايي
7rabbihimRablerininربب
8illaasla
9kanuolmasınlarكون
10anhaondan
11mua'ridineyüz çeviriyorعرض

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin ayetlerinden onlara bir ayet gelmeyedursun; o ayetlerden yüz çevirirler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Efendi'lerinin işaretlerinden (ayat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinin belgelerinden bir belge (ayet) gelmeye görsün hemen yüz çevirirler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken onlara Rabb'larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Gültekin Onan
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.

İbni Kesir
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir ayet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzal olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

Rashad Khalifa The Final Testament
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.

2022 © Açık Kuran