Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'rıdin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2te'tihimonlara gelmezاتي
3minhiçbir
4ayetinayetايي
5min-inden
6ayatiayetler-ايي
7rabbihimRablerininربب
8illaasla
9kanuolmasınlarكون
10anhaondan
11mua'ridineyüz çeviriyorعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabblerinin ayetlerinden onlara bir ayet gelmeyedursun; o ayetlerden yüz çevirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara Efendi'lerinin işaretlerinden (ayat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara Rablerinin belgelerinden bir belge (ayet) gelmeye görsün hemen yüz çevirirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken onlara Rabb'larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Gültekin Onan

    Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.

  • İbni Kesir

    Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir ayet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzal olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, ne zaman Rabb'lerinin ayetlerinden bir ayet gelse illaki ondan yüz çevirirler.

  • Progressive Muslims

    And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there comes to them no proof among the proofs of their Lord but they turn away therefrom:

  • Aisha Bewley

    Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.