Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık yüzünden azabımız dokunacaktır.

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Vellezine kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bima kanu yefsukun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimselere
2kezzebuyalanlayan(lara)كذب
3biayatinaayetlerimiziايي
4yemessuhumudokunacaktırمسس
5l-azabuazabعذب
6bimayüzünden
7kanuyaptıklarıكون
8yefsukunefenalıkفسق

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlara azap dokunacaktır.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık
*
yüzünden azabımız dokunacaktır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıktıkları için ceza gelecektir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı adet edindikleri için kendilerine azab dokunacaktır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.

Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azab dokunacakdır.

İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Esma kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayanlara da, yaptıkları fasıklık
*
yüzünden azabımız dokunacaktır.

Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deny Our signs, the retribution will touch them for their wickedness.