Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mücrimlerin yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2nufessiluaçıklıyoruzفصل
3l-ayatiayetleriايي
4velitestebinebelli olsun diyeبين
5sebiluyoluسبل
6l-mucriminesuçlularınجرم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz;
*
sonunda
*
suçluların yolu iyice belli olacaktır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mücrimlerin
*
yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

Gültekin Onan
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.

İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlu kafirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece ayetleri tam tamına açıklıyoruz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mücrimlerin
*
yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

Rashad Khalifa The Final Testament
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.

2022 © Açık Kuran