Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'dur kulları üzerinde kahir olan. Üzerinize gözeticiler gönderir. Sonra da sizden birine ölüm vakti geldiği zaman, resullerimiz hiç zaman geçirmeden onun canını alırlar.

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِه۪ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةًۜ حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Ve huvel kahiru fevka ibadihi ve yursilu aleykum hafazah, hatta iza cae ehadekumul mevtu teveffethu rusuluna ve hum la yuferritun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2l-kahirutek hakimdirقهر
3fevkaüstündeفوق
4ibadihikullarınعبد
5ve yursiluve gönderirرسل
6aleykumsize
7hafezetenkoruyucu(melek)lerحفظ
8hattanihayet
9izazaman
10ca'egeldiğiجيا
11ehadekumubirinizeاحد
12l-mevtuölümموت
13teveffethuonun canını alırlarوفي
14rusulunaelçilerimizرسل
15ve humonlar
16la
17yuferritunehiç geri kalmazlarفرط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, kullarının üstünde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi, elçilerimiz onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, kullarının üzerinde her türlü etkinliğe sahiptir ve size koruyucular göndermektedir.* Sonunda birinize ölüm geldiğinde elçilerimiz (melekler)* onu vefat ettirirler. Onlar (görevlerinde) kusur etmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kulları üzerinde egemendir ve üzerinize koruyucu melekler gönderir. Sizden birine ölüm geldiği zaman elçilerimiz onun canını hiç vakit geçirmeden alırlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'dur kulları üzerinde kahir* olan. Üzerinize gözeticiler gönderir. Sonra da sizden birine ölüm vakti geldiği zaman, resullerimiz* hiç zaman geçirmeden onun canını alırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, kulları üzerinde tam hakimdir; size korumalar gönderir. Sizden birine ölüm gelince elçilerimiz* onu vefat ettirirler*. Onlar (ölüm melekleri olan o elçiler) hata yapmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır; üzerinize gözetmenler gönderir. Birinize ölüm geldiğinde, elçilerimiz onun canını alır. Onlar, zaten yanlış yapmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan yalnızca O'dur. İçinizden birine ölüm gelip de elçilerimiz onun canını alıncaya dek size kol kanat geren koruyucular gönderir ve bunlar hiç bir şeyi gözden kaçırmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler.' Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, kulları üzerinde hükümranlığını sürdürür ve üzerinize hareketlerinizi kaydeden koruyucular gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz ve görevlerinde kusur yapmayan melekler canını alırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yalnız Odur kulları üzerinde hüküm sahibi olan. Ve O, birinize ölüm yaklaştığında elçilerimiz onun canını alıncaya kadar sizi gözetlemek için semavi güçler gönderir: ve bu güçler (hiç kimseyi) atlamazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. Üzerinize de koruyucu melekler gönderir. Nihayet birinize ölüm geldiği vakit (görevli) elçilerimiz onun canını alır ve onlar görevlerinde asla kusur etmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kullarının fevkında kahir o, üzerinize harekatınızı zabteden hafaza gönderir, hatta birinize ölüm geldiği vakit onu gönderdiğimiz Melekler kabzederler ve onlar vazifelerinde kusur etmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, kulların üstünde tek hakimdir. Size koruyucu(melek)ler gönderir, nihayet birinize ölüm gelince elçilerimiz onun canını alırlar, onlar (bu hususta) hiç geri kalmazlar.

  • Gültekin Onan

    O, kulları üzerinde kahhar olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler'. Onlar (bu işte ne eksik, ne fazla) kusur etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kullarının üzerine (yegane) kahr-u galebe (ve tasarruf) saahibidir. Size bekçi (melek) ler yolluyor. Nihayet her hangi birinize ölüm geldi mi (o) elçilerimiz, onlar artık ve eksik bir şey yapmaksızın, onun ruhunu alırlar.

  • İbni Kesir

    O, kulları üzerinde yegane hakimdir. Ve size, koruyucular yollar. Nihayet herhangi birinize ölüm gelince; elçilerimiz bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kulları üzerinde yegane hakim odur. Size gözetleyiciler (melekler) gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği zaman, elçilerimiz hiç bir kusur etmeden onun canını alırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kullarının üstünde de tek hakimdir. O üzerinize, hareketlerinizi kaydeden hafaza meleklerini gönderir. Nihayet sizden birine ölüm vakti geldiğinde elçilerimiz hiç geciktirmeksizin ve hiçbir işi aksatmaksızın onun ruhunu alırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkan bir yolla) Kaahir! İrsal eder üzerinize hafazayı (koruyucu kuvveleri).. . Nihayet sizden birinin ölüm vakti geldiğinde, Rasullerimiz (kuvvelerimiz - işlevlendirdiklerimiz) onu vefat ettirir! Onlar geç kalmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kulları üzerinde egemendir ve üzerinize koruyucu melekler gönderir. Sizden birine ölüm geldiği zaman elçilerimiz onun canını hiç vakit geçirmeden alırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'dur kulları üzerinde kahir* olan. Üzerinize gözeticiler gönderir. Sonra da sizden birine ölüm vakti geldiği zaman, rasullerimiz* hiç zaman geçirmeden onun canını alırlar.

  • Progressive Muslims

    And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He is the Conqueror over His servants; and He sends guardians over you. When death has come to one of you, Our messengers take him, and they fail not;

  • Aisha Bewley

    He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers terminate his life, and they do not neglect any.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.