Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onlar, gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesabı çabuk görendir.

ثُمَّ رُدُّٓوا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰيهُمُ الْحَقِّۜ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِب۪ينَ
Summe ruddu ilallahi mevlahumul hakk, e la lehul hukmu ve huve esraul hasibin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ruddudöndürülürlerردد
3ila
4llahiAllah'a
5mevlahumuTanrılarıولي
6l-hakkigerçek olanحقق
7eladoğrusu
8lehuyalnız O'nundur
9l-hukmuhükümحكم
10ve huveve O
11esrauen çabuğudurسرع
12l-hasibinehesap görenlerinحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra insanlar gerçek sahipleri olan* Allah'a döndürülmüş (olacaklar)dır. Dikkat edin! Hüküm yalnızca O'na aittir ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra gerçek Mevla'ları olan ALLAH'a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onlar, gerçek mevlaları* olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesabı çabuk görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onlar, gerçek dostları olan Allah'a döndürülürler. Bilin ki karar O'nun kararıdır. Hesabı en çabuk görecek olan da O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onların Sahibi olan Allah'a geri gönderilirler. İyi bilin ki, yargı, yalnızca O'na özgüdür. Ve O, hesabı çok hızlı görür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda onlar gerçek sahipleri olan Allah'a teslim edilirler: İşte mutlak hüküm yalnızca O'nundur; ve O hesabı en seri görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet onlar gerçek Mevla'ları olan Allah'a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O'nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O'nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o vefat edenler Mevlaları Allah'a döndürülürler. İyi bilin ki, hüküm O'nundur ve O, hesap görenlerin en sür'atlisidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur: ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra hepsi, gerçek sahipleri Allah'a döndürülürler. İyi bilin ki hüküm yalnız O'nundur. O, hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o kabzolunanlar hak mevlaları Allaha redd-ü teslim edilirler, agah olun, huküm onun, ve o hisab görenlerin en seri'ı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah'a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O'nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.

  • Gültekin Onan

    Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı'ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile malik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesab görücülerin en sür'atlisidir.

  • İbni Kesir

    Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O'nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü'ratlisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O'na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onlar gerçek efendileri, mevlaları olan Allah'a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O'nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra Hak Mevlaları olan Allah'a döndürülürler.. . Kesinlikle bilin ki, hüküm O'nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onlar, gerçek mevlaları* olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesabı çabuk görendir.

  • Progressive Muslims

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then are they sent back to God their true protector. In truth, His is the judgment, and He is the swiftest of account-takers.

  • Aisha Bewley

    Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate Reckoner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.