Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve ma alellezine yettekune min hısabihim min şey'in ve lakin zikra leallehum yettekun.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2alaüzerine
3ellezinekimseler
4yettekunekorunanlarوقي
5min
6hisabihimonların hesabındanحسب
7minbir
8şey'inşey (sorumluluk)شيا
9velakinama
10zikrabir hatırlatmak lazımdırذكر
11leallehumbelki
12yettekunekorunurlar diyeوقي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini koruyanlara onların hesabı sorulmaz ama bu, kendilerini korusunlar diye onlara yapılan bir hatırlatmadır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.

Gültekin Onan
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.

İbni Kesir
Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunanlar, onlardan sorumlu değildir... Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar... Belki onlar da korunurlar.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.

2022 © Açık Kuran