Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

وَمَا عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve ma alellezine yettekune min hısabihim min şey'in ve lakin zikra leallehum yettekun.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2alaüzerine
3ellezinekimseler
4yettekunekorunanlarوقي
5min
6hisabihimonların hesabındanحسب
7minbir
8şey'inşey (sorumluluk)شيا
9velakinama
10zikrabir hatırlatmak lazımdırذكر
11leallehumbelki
12yettekunekorunurlar diyeوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinerek kendini koruyanlara onların hesabı sorulmaz ama bu, kendilerini korusunlar diye onlara yapılan bir hatırlatmadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.

  • Gültekin Onan

    Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.

  • İbni Kesir

    Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korunanlar, onlardan sorumlu değildir.. . Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar. . . Belki onlar da korunurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

  • Progressive Muslims

    And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.