Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani İbrahim, babası Azer'e: "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve halkını apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ اٰزَرَ اَتَـتَّخِذُ اَصْنَاماً اٰلِهَةًۚ اِنّ۪ٓي اَرٰيكَ وَقَوْمَكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Ve iz kale ibrahimu li ebihi azere, e tettehizu esnamen aliheh, inni erake ve kavmeke fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1ve izhani
2kaledemişti kiقول
3ibrahimuİbrahim
4liebihibabasıابو
5azeraAzer'e
6etettehizumi ediniyorsun?اخذ
7esnamenputlarıصنم
8alihetentanrılarاله
9innidoğrusu ben
10erakeseni görüyorumراي
11ve kavmekeve kavminiقوم
12fiiçinde
13delalinbir sapıklıkضلل
14mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, babası Azer'e demişti ki: "Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani İbrahim, babası Âzer'e "Birtakım putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani İbrahim, babası Azer'e: "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve halkını apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün İbrahim babası Azer'e dedi ki "Sen putları birer ilah mı sayıyorsun? Ben, seni ve halkını açık bir sapkınlık içinde görüyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim, babası Âzer'e, şöyle demişti: "Kutsallaştırdığınız kişilerisimgeleri, tanrı mı ediniyorsun? Aslında, seni ve toplumunu, apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer'e demişti ki: "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani İbrahim, babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vaktiyle İbrahim babası Azer'e: "Sen putları bir sürü tanrılar ediniyorsun öyle mi? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani İbrahim, babası Azer'e, "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktiyle İbrahim babası Azere ne demişti? Sen putları kendine bir sürü ilah ediniyorsun öyle mi? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir dalal içinde görüyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim, babası Azer'e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Gültekin Onan

    Hani İbrahim babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir zaman İbrahim, atası Azere: "Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani İbrahim, babası Azer'e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir zaman İbrahim, atası Azer'e: "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani İbrahim, babası Azer'e: "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: 'Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani İbrahim, babası Azer'e: "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve halkı apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.

  • Progressive Muslims

    And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Abraham said to his father Āzar: “Takest thou idols as gods? I see thee and thy people in manifest error.”

  • Aisha Bewley

    Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ‘Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."