Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece, göklerin ve yerin melekutunu İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inananlardan olsun.

وَكَذٰلِكَ نُر۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ مَلَكُوتَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِن۪ينَ
Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2nuribiz gösteriyordukراي
3ibrahimeİbrahim'e
4melekutemelekutunuملك
5s-semavatigöklerinسمو
6vel'erdive yerinارض
7veliyekuneolsun diyeكون
8mine-dan
9l-mukinineinananlar-يقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece biz İbrahim'e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekutunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kesin bir onaylamaya sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece, göklerin ve yerin melekutunu* İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inananlardan olsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'e bu sapıklığı gösterdiğimiz gibi göklerin ve yerin yönetimini de gösterdik ki kesin bilgiye erişenlerden olsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve işte böylece, bilgiyle inananlar arasında olması için, göklerin ve yeryüzünün egemenliğini İbrahim'e gösterdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığı hakkında bir bakış açısı kazandırdık ki, kalben mutmain kimselerden olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böylece İbrahim'e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle İbrahime göklerin ve yerin melekutünü gösteriyorduk ki yakin hasıl edenlerden olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.

  • Gültekin Onan

    Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz İbrahime (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.

  • İbni Kesir

    İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim'e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz İbrahim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakine, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece İbrahim'e, ikan sahibi olsun diye, semalar ve arzın melekutunu (derunundaki, onları oluşturan kuvveleri) görecek basireti veriyoruz (gözünün gördüğüyle eşyanın hakikatinden perdelenmesin diye).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece, göklerin ve yerin melekutunu* İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inanlardan olsun.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth; and that he might be of those who are certain.

  • Aisha Bewley

    Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus We showed Abraham the kingdom of heavens and earth, so that he will be of those who have certainty.