Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1sebbehatesbih etmektedirسبح
2lillahiAllah'ı
3mane varsa
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6ve mave ne varsa
7fi
8l-erdiyerdeارض
9ve huveve O
10l-azizuüstündürعزز
11l-hakimuhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah için tesbih etmektedir. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih* ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.