Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin suçlarınızı bağışlar ve sizi içinden nehirler akan Cennetlere koyar. Ve sizi, Adn Cennetlerinde, hoş meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.

يَغْفِرْ لَـكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْـكُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ وَمَسَا‌كِنَ طَيِّبَةً ف۪ي جَنَّاتِ عَدْنٍۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۙ
Yagfir lekum zunubekum ve yudhılkum cennatin tecri min tahtihel enharu ve mesakine tayyibeten fi cennati adn, zalikel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1yegfirbağışlasınغفر
2lekumsizin
3zunubekumgünahlarınızıذنب
4ve yudhilkumve sizi koysunدخل
5cennatincennetlereجنن
6tecriakanجري
7min
8tehtihaaltlarındanتحت
9l-enharuırmaklarنهر
10ve mesakineve konutlaraسكن
11tayyibetengüzelطيب
12fiiçinde
13cennatibahçelerجنن
14adnindurulmağa değer
15zalikeişte budur
16l-fevzubaşarıفوز
17l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer böyle yaparsanız, Allah sizin günahlarınızı affeder, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte, en büyük kurtuluş budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, günahlarınızı bağışlar; sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere, durmaya değer cennetlerdeki* güzel meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahlarınızı bağışlar ve sizi içinden ırmaklar akan bahçelere ve Adn bahçelerindeki saraylara sokar. Büyük başarı budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin suçlarınızı bağışlar ve sizi içinden nehirler akan Cennetlere koyar. Ve sizi, Adn Cennetlerinde, hoş meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlara karşılık Allah, günahlarınızı bağışlayacak ve sizi içinden ırmaklar akan bahçelere, güzel konaklara yerleştirecektir. Büyük başarı işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçlarınızı bağışlayacak ve altlarından ırmaklar akan cennetlere ve nimet cennetlerindeki güzel konutlara sizi yerleştirecektir. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Böyle yaparsanız) O sizin günahlarınızı bağışlayacak ve sizi zemininden ırmakların çağladığı cennetlere koyacaktır; kalıcı güzelliğin merkezi olan cennetlerdeki tarifsiz huzur köşklerine: işte muhteşem final budur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Günahlarınızı affeder ve sizi, altından nehirler akan bahçelere, sürekli cennetlerdeki temiz, bereketli barınaklara yerleştirir. İşte bu en büyük başarıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O da sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirir. İşte 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Günahlarınızı bağışlar ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerinde hoş hoş meskenlere koyar. İşte büyük kurtuluş odur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Eğer böyle yaparsanız,) Allah günahlarınızı bağışlayacak ve sizi (öteki dünyada) içinden ırmaklar akan bahçelere ve bu sonsuz mutluluk bahçelerindeki güzel köşklere koyacaktır. Bu büyük bir mazhariyettir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bunu yapınız ki) Allah, günahlarınızı bağışlasın, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koysun. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Günahlarınızı mağfiret buyurur ve sizi altından ırmaklar akar Cennetlere ve Adn Cennetlerinde hoş hoş meskenlere koyar, işte büyük kurtuluş "fevzi azim" odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böyle yapınız ki Allah) sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve durulmağa değer bahçeler içinde güzel konutlara koysun. İşte büyük başarı budur.

  • Gültekin Onan

    O da sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirir. İşte 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Böyle yaparsanız O, sizin günahlarınızı yarlığar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adin cennetlerindeki çok güzel saraylara sokar. İşte bu, en büyük kurtuluş (seadet) dir.

  • İbni Kesir

    O; sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel yerlere koyar. İşte en büyük kurtuluş budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle yaparsanız sizin günahlarınızı affeder ve içinden ırmaklar akan cennetlere ve özellikle Adn cennetlerinde çok güzel saraylara yerleştirir. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu takdirde) benlikten kaynaklanan suçlarınızı örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki temiz meskenlere dahil eder.. . İşte bu aziym bir kurtuluştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahlarınızı bağışlar ve sizi içinden ırmaklar akan bahçelere ve Adn bahçelerindeki saraylara sokar. Büyük başarı budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin suçlarınızı bağışlar ve sizi içinden nehirler akan Cennetlere koyar. Ve sizi, Adn Cennetlerinde, hoş meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Progressive Muslims

    He will then forgive your sins, and admit you into paradises with rivers flowing beneath, and beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He will forgive you your transgressions, and make you enter gardens beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode. That is the Great Achievement.)

  • Aisha Bewley

    He will forgive you your wrong actions and admit you into Gardens with rivers flowing under them, and fine dwellings in the Gardens of Eden. That is the Great Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will then forgive your sins, and admit you into estates with rivers flowing beneath them, and beautiful mansions in gardens of delight. This is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will then forgive your sins, and admit you into paradises with rivers flowing beneath, and beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.