Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için hayırlı olandır.

تُـؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُجَاهِدُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَۙ
Tu'minune billahi ve resulihi ve tucahidune fi sebilillahi bi emvalikum ve enfusikum, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1tu'minuneinanırsınızامن
2billahiAllah'a
3ve rasulihive Elçisineرسل
4ve tucahiduneve cihadedersinizجهد
5fi
6sebiliyolundaسبل
7llahiAllah
8biemvalikummallarınızlaمول
9ve enfusikumve canlarınızlaنفس
10zalikumişte budur
11hayrunen iyisiخير
12lekumsizin için
13ineğer
14kuntumisenizكون
15tea'lemunebiliyor(lar)علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a ve Elçisine inanıp güvenirsiniz;* mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz (fedakârlık yaparsınız). Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı ve elçisini onaylarsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad* etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için hayırlı olandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O ticaret, Allah'a ve elçisine tam güvenmeniz*, Allah yolunda mallarınızı ve canlarınızı ortaya koyarak mücadele (cihad) etmenizdir. Bilseniz sizin için hayırlı olan budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine inanır, mallarınız ve canlarınızla Allah'ın yolunda çaba gösterirsiniz. İşte bu, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a ve Elçi'sine güvenirseniz, Allah davası uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ederseniz: böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'a ve Peygamberi'ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha ve peygamberine iman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.

  • İbni Kesir

    Allah'a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    El Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edersiniz ve Allah yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad* etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

  • Progressive Muslims

    "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your wealth and your lives — that is best for you, if you but knew —

  • Aisha Bewley

    It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you acknowledge God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."