Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa'nın havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dediği zaman, havarilerin: "Allah yolunun yardımcıları biziz." dedikleri gibi. Sonuçta, İsrailoğulları'nın bir kısmı inandı, bir kısmı da inanmadı. Biz de iman edenleri, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece, onlar üstün geldiler.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُونُٓوا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّ۪نَ مَنْ اَنْصَار۪ٓي اِلَى اللّٰهِۜ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَٓائِفَةٌ مِنْ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ وَكَـفَرَتْ طَٓائِفَةٌۚ فَاَيَّدْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوا ظَاهِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenu kunu ensarallahi kema kale isebnu meryeme lil havariyyine men ensari ilallah, kalel havariyune nahnu ensarullah, fe amenet taifetun min beni israile ve keferet taifeh, fe eyyednellezine amenu ala aduvvihim fe asbehu zahirin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4kunuolunكون
5ensarayardımcılarıنصر
6llahiAllah'ın
7kemanitekim
8kaledemiştiقول
9iysaÎsa
10bnuoğluبني
11meryemeMeryem
12lilhavariyyinehavarilereحور
13menkimdir?
14ensaribenim yardımcılarımنصر
15ila(yolunda)
16llahiAllah
17kalededilerقول
18l-havariyyunehavarilerحور
19nehnubiziz
20ensaruyardımclarınنصر
21llahiAllah(yolun)un
22fe amenetinandıامن
23taifetunbir zümreطوف
24min-ndan
25benioğulları-بني
26israileİsrail
27ve keferatve inkar ettiكفر
28taifetunbir zümreطوف
29feeyyednabiz de destekledikايد
30ellezinekimseleri
31amenuinanan(ları)امن
32alakarşı
33aduvvihimdüşmanlarınaعدو
34fe esbehuonlar oldularصبح
35zahirineüstün gelenlerdenظهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olunuz!Nitekim, Meryemoğlu İsa da havarilerine şöyle demişti: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimlerdir?" Havariler, "Allah'ın yardımcıları biziz" demişlerdi. Böylece,İsrailoğulları'ndan bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de onlar galip geldiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Allah'ın (yolunun) yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa, Havarilere "Allah'a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?" demişti. Havariler* de "Biz Allah'ın (yolunun) yardımcılarıyız!" demişlerdi.*İsrailoğulları'ndan bir grup inanmış, bir grup ise inkâr etmişti.* Sonunda biz, inananları düşmanlarına karşı desteklemiştik. Böylece galip gelmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, "ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?" diye sormuştu. Öğrencileri, "Biz ALLAH'ın destekçileriyiz" demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup gerçeği onayladı, bir grup da inkar etti. İman edenleri düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa'nın havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dediği zaman, havarilerin: "Allah yolunun yardımcıları biziz." dedikleri gibi. Sonuçta, İsrailoğulları'nın bir kısmı inandı, bir kısmı da inanmadı. Biz de iman edenleri, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece, onlar üstün geldiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Allah için yardım eden kişiler olun. Nitekim Meryem oğlu İsa Havarilere: "Allah'a giden yolda bana kimler yardım eder?" dediğinde Havariler: "Biz, Allah için yardım ederiz." demişlerdi. Böylece İsrail oğullarının bir bölümü inanıp güvenmiş, bir bölümü de görmezlikten gelmişti. Biz de inanıp güvenenleri düşmanlarına karşı güçlendirdik; sonunda onlara üstün geldiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa, havarilerine sormuştu: "Allah'ın yolunda, kim benim yardımcılarım olacak?" Havariler, şöyle dediler: "Allah'ın yardımcıları biziz!" Böylece, İsrailoğullarından bir kesim inandı, bir kesim de nankörlük etti. Bunun üzerine, düşmanlarına karşı inananları destekledik; sonunda üstün geldiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Allah'ın destekçileri olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa'nın, havarilerine "Allah'a giden yolda kim bana var gücüyle destek olur?" deyince, havarilerin "Biziz Allah davasının gönüllü destekçileri!" demeleri gibi... Nitekim İsrailoğullarından bir gurup (ona) inandı, bir gurup da inkar etti. Bunun üzerine Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı dirençli kıldık: Sonunda galip gelenler onlar oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun! Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkar etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dedi. Havarileri: "Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız." dediler. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik o suretle onlar üstün gelip yüze çıktılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah'ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları'ndan bir kısmı (İsa'nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da havarilere, "Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler de, "Biz Allah'ın yardımcılarıyız" demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkar etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Allah yardımcıları olunuz, netekim Meryemin oğlu İsa: "Kim benim yardımcılarım Allaha doğru?" dedi, Havariyyun "biz Allah yardımcılarıyız" dediler. Bunun üzerine Beni İsrailden bir taife iyman etti, bir taife de küfre gitti de biz iyman edenleri düşmanlarına karşı teyid eyledik, o suretle onlar üstün olup yüze çıktılar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler: "Allah (yolun)un yardımcıları biziz" dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, Tanrı'nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Tanrı'ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı'nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa (da) havaarilerine "Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?" demiş, havaariler de "Allahın yardımcı (kul) lan biziz" (diye) söylemişlerdi. İşte İsrail oğullarından bir zümre (ona) iman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; siz Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah'ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın Havarilere dediği gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları'ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Siz Allah'ın tarafında olunuz (O'nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem'in oğlu İsa vaktiyle, havarilere: "Allah'ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?" diye sorunca, havariler: "Biz Allah'ın tarafında oluruz!" diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı İsa'nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, Allah'ın Ensarı (yardımcıları) olun; Meryemoğlu İsa'nın, Havarilere: "Kim benim yardımcılarımdır Allah'a?" dediğindeki gibi! Havariyyun dedi ki: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız!".. . İsrailoğullarından bir kısmı iman etti ve bir kısmı da küfretti (gerçeği reddetti)! Bunun üzerine o iman edenleri, düşmanları aleyhine destekledik de üstün gelenler oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, 'ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?' diye sormuştu. Öğrencileri, 'Biz ALLAH'ın destekçileriyiz,' demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. İnananları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah yolunun yardımcıları olun! Meryem Oğlu İsa'nın havarilere: "Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?" dediği zaman, havarilerin: "Allah yolunun yardımcıları biziz." dedikleri gibi. Sonuçta, İsrailoğulları'nın bir kısmı inandı, bir kısmı da inanmadı. Biz de iman edenleri, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece, onlar üstün geldiler.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God" The disciples said: "We are God's supporters. " Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be helpers of God, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God.” And a number of the children of Israel believed, and a number denied, and We strengthened those who heeded warning against their enemy so they became dominant.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! be helpers of Allah as ‘Isa son of Maryam said to the Disciples, ‘Who will be my helpers to Allah?’ The Disciples said, ‘We will be the helpers of Allah. ’ One faction of the tribe of Israel had iman and the other were kafir. So We supported those who had iman against their enemy and they became victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be supporters of God, as Jesus, son of Mary, said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said: "We are supporters of God." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said, "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel acknowledged, and another group rejected. So, We supported those who acknowledged against their enemy, and they were successful.