Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Resul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللّٰهِ لَـوَّوْا رُؤُ۫سَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
Ve iza kile lehum tealev yestagfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kiledendiğiقول
3lehumonlara
4teaalevgelinعلو
5yestegfirmağfiret dilesinغفر
6lekumsizin için
7rasuluElçisiرسل
8llahiAllah'ın
9levvevçevirirlerلوي
10ru'usehumbaşlarınıراس
11ve raeytehumve onları görürsünراي
12yesudduneyüz çevirdikleriniصدد
13vehumve onlar
14mustekbirunebüyüklük taslarlarكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Geliniz, Allah'ın Peygamberi sizin affınızı dilesin" dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların kibirlenerek uzaklaştıklarını görürsün.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, "Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Resul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Gelin, Allah'ın elçisi bağışlanmanız için dua etsin" dense başlarını çevirirler. Bakarsın ki kibirli bir halde geri çekiliyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik onlara, "Gelin; Allah'ın elçisi, sizin için bağışlanma dilesin!" denildiğinde başlarını çevirirler. Ve büyüklük taslayarak, yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlara: "Gelin, Rasulullah size mağfiret dilesin!" denildiğinde, başlarını çevirirler; ve sen onların küstahça bir kibir içinde çekip gittiklerini görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!" denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah'a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O münafıklara, "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Gültekin Onan

    Onlara: "Gelin Tanrı'nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara "Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin" denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haala yüz döndürüyorlar.

  • İbni Kesir

    Onlara; gelin, Allah'ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah'tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara: "Gelin, Rasulullah sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, 'Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin,' denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Rasul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness, " they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Come, the messenger of God will ask forgiveness for you,” they turn aside their heads; and thou seest them turning away, waxing proud.

  • Aisha Bewley

    When they are told, ‘Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.