Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Nebi! Kafirlere ve münafıklara karşı mücadele et. Ve onlara kararlılık göster. Onların barınacağı yer Cehennem'dir. O ne kötü dönüş yeridir.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۜ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ya eyyuhen nebiyyu cahidil kuffare vel munafikine vagluz aleyhim, ve me'vahum cehennem, ve bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaEy O!
2n-nebiyyunebiنبا
3cahidicihad etجهد
4l-kuffarakafirlerleكفر
5velmunafikineve münafıklarlaنفق
6vegluzve katı davranغلظ
7aleyhimonlara karşı
8ve me'vahumonların varacağı yerاوي
9cehennemucehennemdir
10ve bi'sene kötüباس
11l-mesiruvarılacak yerdirصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Peygamber! Kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Orası varılacak ne kötü bir yerdir!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Peygamber! O kâfirlerle ve o münafıklarla cihad et; onlara karşı sert davran! Onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, kafirlere ve ikiyüzlülere karşı savaşım ver ve onlara karşı sert davran. Yerleri cehennemdir. O ne kötü duraktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Kafirlere ve münafıklara karşı mücadele et. Ve onlara kararlılık göster*. Onların barınacağı yer Cehennem'dir. O ne kötü dönüş yeridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Nebi! Ayetleri görmezlikten gelenlerle (kafirlerle) ve iki yüzlülerle (münafıklarla) mücadeleye devam et. Onlara karşı dik dur. Onların varacağı yer Cehennem'dir. Ne kötü hale gelmektir o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey peygamber! Nankörlük edenlerle ve ikiyüzlülerle savaşım yap ve onlara katı davran. Kalacakları yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen ey peygamber! İnkar edenlere ve ikiyüzlülüğü huy edinenlere karşı cihat et ve onlara karşı tavizsiz ol! (Böyle giderlerse) varacakları yer cehennemdir: orası ne berbat bir son duraktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Peygamber! Küfre sapanlarla ve münafıklarla mücadele et ve onlara karşı sert davran! Varacakları yer cehennemdir onların. Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Peygamber, kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı 'sert ve caydırıcı' davran. Onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Peygamber, kafirlerle ve münafıklarla savaş ve onlara kalın bulun (katı davran)! Onların varacakları yer cehennemdir. Ona gidiş de ne kötü gidiş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Peygamber! Hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler ile amansızca mücadele et ve onlara karşı kararlı ve ödünsüz davran. Ve (eğer tevbe etmezlerse) varacakları yer cehennem olacaktır. O, ne kötü bir varış yeridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Peygamber! Kafirlere ve münafıklara karşı cihad et, onlara karşı sert davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir orası!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o Peygamber! Kafirlere ve münafıklara mücahede et ve onlara karşı kalın bulun, onların varacakları yer Cehennemdir, ona gidiş de ne fena gidiştir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Peygamber! kafirlerle ve iki yüzlülerle uğraş, onlara karşı katı davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir o!

  • Gültekin Onan

    Ey Peygamber, kafirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara karşı 'sert ve caydırıcı' davran. Onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir dönüş yeridir o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey peygamber, kafirlerle, münafıklarla savaş, onlara karşı sert davran. Onların barınacakları yer cehennemdir. O, ne fena gidişdir!

  • İbni Kesir

    Ey peygamber; kafirler ve münafıklarla savaş, onlara karşı çetin ol. Onların varacağı yer cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Peygamber! Kafirlerle ve münafıklarla cihat et, onlara karşı sert davran. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir sonuç!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Peygamber! Kafirler ve münafıklarla mücahede et ve onlara sert davran. Onların varacağı yer cehennemdir. Gidilecek yer olarak ne fena yerdir orası!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Nebi! Hakikat bilgisini inkar edenler ve ikiyüzlüler (münafıklar) ile mücahede et ve onlara kesin davran (tavizsiz ol)! Onların barınağı cehennemdir! Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, kafirlere ve ikiyüzlülere karşı savaşım ver ve onlara karşı sert davran. Yerleri cehennemdir. O ne kötü duraktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Gerçeği yalanlayan nankörlere ve münafıklara karşı mücadele et. Ve onlara sert davran. Onların barınacağı yer Cehennem'dir. O ne kötü dönüş yeridir.

  • Progressive Muslims

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: strive thou against the atheists and the waverers, and be thou stern with them. And their shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    O Prophet! do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil destination!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, strive against the ingrates and the hypocrites and be stern with them. Their abode is hell, and a miserable destiny.