Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

تَبَارَكَ الَّذ۪ي بِيَدِهِ الْمُلْكُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ
Tebarekellezi bi yedihil mulku ve huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1tebarakene mübarektirبرك
2llezibulunan
3biyedihielindeيدي
4l-mulkumülkملك
5ve huveve O'nun
6alaüzerine
7kulliherكلل
8şey'inşeyشيا
9kadirungücü yeterقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne yücedir ki, Yönetim, O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.

  • Gültekin Onan

    Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilahi kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Progressive Muslims

    Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Blessed be He in whose hand is the dominion — and He is over all things powerful —

  • Aisha Bewley

    Blessed be He who has the Kingdom in His Hand! He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.