Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökte Olan'ın, sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!

ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ
E emintum men fis semai en yahsife bikumul arda fe iza hiye temur.
#kelimeanlamkök
1eemintumemin misiniz?امن
2menolanın
3fi
4s-semaigökteسمو
5en
6yehsifebatırmayacağındanخسف
7bikumusizi
8l-erdeyereارض
9feizaO zaman
10hiyeo (yer)
11temurubirden sallanırمور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökte (de) olanın* sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökte Olan'ın, * sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).

  • Gültekin Onan

    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.

  • İbni Kesir

    Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökte Olan'ın,* sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!

  • Progressive Muslims

    Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shake

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do you feel secure that He who is in the heaven will not make the earth swallow you, the while it shakes?

  • Aisha Bewley

    Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?