Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.

هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا ف۪ي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِه۪ۜ وَاِلَيْهِ النُّشُورُ
Huvellezi ceale lekumul arda zelulen femşu fi menakibiha ve kulu min rızkıh, ve ileyhin nuşur.
#kelimeanlamkök
1huveO
2llezi
3cealeyapandırجعل
4lekumusize
5l-erdeyeriارض
6zelulenboynu eğikذلل
7femşuhaydi yürüyünمشي
8fi
9menakibihaonun omuzlarında (yeryüzünde)نكب
10ve kuluve yeyinاكل
11min-ndan
12rizkihiO'nun rızkı-رزق
13ve ileyhive O'nadır
14n-nuşurudönüşنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah'ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O'na olacağını unutmayınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, yeri sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O'nun (Allah'ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O'nadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yiyin. Son dönüş O'nadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. (Yeryüzünün) omuzlarında dolaşın ve rızkından yiyin. Topraktan çıkış* O'nun huzuruna olacaktır..

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yeryüzünü size boyun eğdirmiştir. Onun üzerinde dolaşın ve O'nun geçimliklerinden yiyin. Çünkü gidiş, O'na olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O'dur; artık onun her tarafını dolaşın ve O'nun rızkından nasiplenin: ama O'na döndürüleceğinizi asla (unutmayın)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, yeryüzünü size boyun eğdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yürüyün de O'nun rızkından yiyin. Dönüş yalnızca O'nadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah'ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O'na döneceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Halıktır ki o, size Arzı zelul (munkad) kıldı, haydin, o Arzın omuzlarında yürüyün de o yaradan latifi habirin rızkından yeyin, onadır fakat nihayet nüşur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).

  • Gültekin Onan

    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, yeri, sizin faidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu daima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allahadır).

  • İbni Kesir

    Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O' nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O'nadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O'dur. Dönüş de O'nadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O'nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O'nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tabi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O'nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O'na dönük olacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yeyin. Son dönüş O'nadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.

  • Progressive Muslims

    He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that made the earth responsive for you; so walk in the tracts thereof, and eat of His provision; and to Him is the Resurrection.

  • Aisha Bewley

    It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made the earth subservient to you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.