Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu yakından gördükleri zaman, gerçeği yalanlayan nankörlerin yüzleri kötüleşti. Onlara: "İşte bu, sizin isteyip durduğunuz şey!" denildi.

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً س۪ٓيـَٔتْ وُجُوهُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَق۪يلَ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَدَّعُونَ
Fe lemma reevhu zulfeten siet vucuhullezine keferu ve kile hazellezi kuntum bihi teddeun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2raevhuonu görünceراي
3zulfetenyakındanزلف
4siyetkötüleştiسوا
5vucuhuyüzleriوجه
6ellezinekimselerin
7keferuinkar eden(lerin)كفر
8ve kileve dendiقول
9hazaişte budur
10llezi
11kuntumolduğunuz şeyكون
12bihionu
13teddeuneçağırıyor(lar)دعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu yakından gördüklerinde, inkar edenlerin suratları asılır ve kendilerine, "İşte durmadan istediğiniz azap budur!" denilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine "İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!" denecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır ve onlara "İşte isteyip durduğunuz şey budur" denir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu yakından gördükleri zaman, gerçeği yalanlayan nankörlerin yüzleri kötüleşti. Onlara: "İşte bu, sizin isteyip durduğunuz şey!"* denildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O tehdidi yakından görünce ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) yüzleri fenalaşır ve onlara "Öğrenmek istediğiniz şey budur" denir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat onu yaklaşırken gördükleri zaman, nankörlük edenlerin yüzleri asılacaktır. Ve şöyle denilecektir: "İsteyip durduğunuz şey, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat onun çok yakın olduğunu gördükleri zaman, inkara şartlanmış olanların suratları asılacak; dahası kendilerine denilecek ki: "İşte (gelmeyeceğini) iddia edip durduğunuz (gün) budur!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu yakından gördüklerinde, inkar edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkar edenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: "İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!" denildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sonunda, bu (gerçekleşme)nin yakın olduğunu gördükleri zaman, hakikati inkar edenlerin yüzleri acı ile buruşacak ve onlara: "İşte (o kadar küçümseyerek) çağırıp durduğunuz şey budur!" denilecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu (azabı) yakından gördükleri zaman inkar edenlerin yüzleri kötüleşir ve onlara, "İşte bu, (alaylı bir biçimde) isteyip durduğunuz şeydir" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yakın görünce inkar edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.

  • Gültekin Onan

    Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) "İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir" denilmişdir (denilecek).

  • İbni Kesir

    Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu yakından gördükleri zaman, inkarcıların yüzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -İşte, isteyip durduğunuz şey!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkar edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: "İşte sizin isteyip durduğunuz şey!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (ölümü) yaklaşmış gördüklerinde, o hakikat bilgisini inkar edenlerin yüzleri kötü oldu (karardı)! "İşte bu, kendisini bir an önce yaşamayı temenni ettiğinizdir!" denildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara 'İşte isteyip durduğunuz şey budur,' denir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu yakından gördükleri zaman, gerçeği yalanlayan nankörlerin yüzleri kötüleşti. Onlara: "İşte bu, sizin isteyip durduğunuz şey!"* denildi.

  • Progressive Muslims

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they see it approaching, the faces of those who ignore warning will be distressed, and it will be said: “This is that for which you called.”

  • Aisha Bewley

    When they see it right up close, the faces of those who are kafir will be appalled and they will be told, ‘This is what you were calling for. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"