Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.

وَلِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ve lillezine keferu bi rabbihim azabu cehennem, ve bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1velillezineiçin vardır
2keferuinkar edenlerكفر
3birabbihimRableriniربب
4azabuazabıعذب
5cehennemecehennem
6ve bi'seve ne kötüباس
7l-mesirugidilecek sonuçturصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerini görmezlikten gelenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten Efendilerine nankörlük edenler için, cehennem cezası vardır; ne kötü bir varış yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azabı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!

  • Gültekin Onan

    Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüşdür!

  • İbni Kesir

    Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerini inkar edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.

  • Progressive Muslims

    And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.