Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُٓوا اِنَّا لَضَٓالُّونَۙ
Fe lemma reevha kalu inna le dallun.
#kelimeanlamkök
1felemmafakat
2raevhabahçeyi görünceراي
3kaludedilerقول
4innaelbette biz
5ledallunebiz (yolu) şaşırdıkضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat bahçeyi gördüklerinde "Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bahçeyi görünce: "Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birden orayı gördüklerinde, şöyle dediler: "Büyük olasılıkla, yolumuzu şaşırdık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) "Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama bağı gördüklerinde: "Biz her halde yanlış gelmişiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde, "Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

  • Gültekin Onan

    Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: "Her halde biz yanlış gelenleriz".

  • İbni Kesir

    Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhalde" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat bahçeyi görünce, 'Biz yolu şaşırdık,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.

  • Progressive Muslims

    But when they saw it, they said: "We have gone astray!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they saw it they said: “We have gone astray!

  • Aisha Bewley

    But when they saw it, they said, ‘We must have lost our way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But when they saw it, they said, "We were so wrong!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when they saw it, they said: "We have gone astray!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when they saw it, they said, "We have gone astray!"