Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetelavemun.
#kelimeanlamkök
1feekbeledönüp başladılarقبل
2bea'duhumbir kısmıبعض
3ala
4bea'dindiğeriniبعض
5yetelavemunekınamağaلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Birbirlerini kınamaya başlamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra döndüler, kendilerini kınıyorlardı:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:

  • Gültekin Onan

    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).

  • İbni Kesir

    Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Başladılar birbirlerini kınamaya..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Progressive Muslims

    Then they started to blame each other.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they approached one other, blaming one another.

  • Aisha Bewley

    They turned to face each other in mutual accusation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They started to blame each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they started to blame each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they started to blame each other.