Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."

قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا طَاغ۪ينَ
Kalu ya veylena inna kunna tagin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ya veylenayazık bize
3innaelbette biz
4kunnaكون
5tagineazgınlarmışızطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şunu) demişlerdi: "Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Vay başımıza gelene!" dediler; "Aslında, sınırı aştık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"

  • Gültekin Onan

    "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."

  • Progressive Muslims

    They said: "Woe to us. We sinned."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Woe to us! We were indeed inordinate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Woe to us. We sinned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Woe to us. We sinned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Woe to us. We sinned."