Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak
*
üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sen üstün bir dine
*
bağlısın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak
*
üzerindesin.
Rashad Khalifa The Final Testament
You are blessed with a great moral character.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are of a high moral character.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are on a high moral standard.