Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَٓا اُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Li nec'aleha lekum tezkireten ve teıyeha uzunun vaıyeh.
#kelimeanlamkök
1linec'alehaonu yapalım diyeجعل
2lekumsize
3tezkiratenbir ibretذكر
4ve teiyehave onu bellesinوعي
5uzununkulak(lar)اذن
6vaiyetunbelleyenوعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz bunları, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi yapmak için ve kulağa küpe olsun diye (anlatıyoruz)*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu size bir uyarı yapalım ve duyan kulaklar onu kavrasın diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.

  • Gültekin Onan

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.

  • İbni Kesir

    Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

  • Progressive Muslims

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We might make it a reminder for you, and that a conscious ear might be conscious of it.

  • Aisha Bewley

    to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.