Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَٓا اُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Li nec'aleha lekum tezkireten ve teıyeha uzunun vaıyeh.
#kelimeanlamkök
1linec'alehaonu yapalım diyeجعل
2lekumsize
3tezkiratenbir ibretذكر
4ve teiyehave onu bellesinوعي
5uzununkulak(lar)اذن
6vaiyetunbelleyenوعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi ve kulağınıza küpe olsun diye yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu size bir uyarı yapalım ve duyan kulaklar onu kavrasın diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.

  • Gültekin Onan

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.

  • İbni Kesir

    Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

  • Progressive Muslims

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We might make it a reminder for you, and that a conscious ear might be conscious of it.

  • Aisha Bewley

    to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.