Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

اِنّ۪ي ظَنَنْتُ اَنّ۪ي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْۚ
İnni zanentu enniy mülakın hısabiyeh.
#kelimeanlamkök
1innisüphesiz ben
2zenentusezmiştimظنن
3ennielbette benim
4mulakinkarşılaşacağımıلقي
5hisabiyehhesabımlaحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."

  • Gültekin Onan

    "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".

  • İbni Kesir

    Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

  • Progressive Muslims

    "I knew that I was going to be held accountable. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I knew that I should meet my reckoning.”

  • Aisha Bewley

    I counted on meeting my Reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I did believe that I was going to be held accountable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I knew that I was going to be held accountable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I knew that I was going to be held accountable."