Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitabı solundan verilen kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;

وَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِه۪ فَيَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي لَمْ اُو۫تَ كِتَابِيَهْۚ
Ve emma men utiye kitabehu bi şimalihi fe yekulu ya leyteni lem ute kitabiyeh.
#kelimeanlamkök
1veemmao zaman
2menkimse
3utiyeverilenاتي
4kitabehuKitabıكتب
5bişimalihisol tarafındanشمل
6feyekuluder kiقول
7ya leytenikeşke
8lem
9uteverilmeseydiاتي
10kitabiyehKitabımكتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitabı solundan verilen* kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Defteri sol eline verilecek kimse şöyle der: "Keşke bana defterim verilmeseydi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kitabı solundan verilen kimse, şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak kitabı sol tarafından verilen der ki: "Eyvah! Keşke kitabım verilmeseydi bana!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"

  • Gültekin Onan

    Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, "Ah keşki benim kitabım verilmeseydi".

  • İbni Kesir

    Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, 'Keşke kitabım bana verilmeseydi,' der,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitabı solundan verilen* kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;

  • Progressive Muslims

    As for him who is given his record in his left, he will Say: "Oh, I wish I never received my record,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who is given his writ in his left hand, he will say: “Would that I had not been given my writ

  • Aisha Bewley

    But as for him who is given his Book in his left hand, he will say, ‘If only I had not been given my Book

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record,"