Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulu veşrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh.
#kelimeanlamkök
1kuluyeyinاكل
2veşrabuve içinشرب
3heniyenafiyetleهنا
4bimaötürü
5esleftumyaptığınız işlerdenسلف
6fi
7l-eyyamigünlerdeيوم
8l-haliyetigeçmişخلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"

  • Gültekin Onan

    "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".

  • İbni Kesir

    Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

  • Progressive Muslims

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”

  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily in return for your works in days past.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and drink merrily in return for your works in days past."