Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan oldu.

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
#kelimeanlamkök
1feelkabunun üzerine attıلقي
2asahuasasınıعصو
3fe izabirden
4hiyeo
5sua'banunbir ejderha (oluverdi)ثعب
6mubinunaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan* oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).

  • Gültekin Onan

    Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici bir ejderha oldu.

  • Progressive Muslims

    He threw down his staff and it manifested into a serpent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he cast his staff — and then was it a clear serpent!

  • Aisha Bewley

    So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He cast down his staff and it manifested into a serpent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He threw down his staff and there it was an obvious serpent.