Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale in kunte ci'te bi ayetin fe'ti biha in kunte mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2ineğer
3kunteisenكون
4ci'tegetirmişجيا
5biayetinbir ayetايي
6fe'tigetir bakalımاتي
7bihaonu
8inşayet
9kunteisenكون
10mine-den
11s-sadikinedoğru söyleyenler-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet* getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun dedi ki "Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bir mucize getirdiysen, göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun: "Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer, dedi: Bir ayet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"

  • Gültekin Onan

    (Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet* getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou hast come with a proof, bring thou it, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"