Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.

وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
Ve neze'a yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
#kelimeanlamkök
1ve nezeave (böğründen) çıkardıنزع
2yedehueliniيدي
3fe izabirden
4hiyeo
5beyda'ubembeyaz parlayıverdiبيض
6linnazirinebakanlar içinنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.

  • Gültekin Onan

    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).

  • İbni Kesir

    Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.

  • Progressive Muslims

    And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he drew forth his hand — and then was it white for the beholders!

  • Aisha Bewley

    And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He took out his hand, and it was white to the beholders.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.