Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.

قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kalu amenna bi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2amennainandıkامن
3birabbiRabbineربب
4l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Alemlerin Rabbine,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.

  • Gültekin Onan

    "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We believe in the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We believe in the Lord of All Creation,

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We believe in the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We believe in the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."