Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Kalehbitu ba'dukum li ba'dın aduvv, ve lekum fil'ardı mustekarrun ve metaun ila hin.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurduقول
2hbituininهبط
3bea'dukumbır kısmınızبعض
4libea'dindiğerinizeبعض
5aduvvundüşman olarakعدو
6velekumsizin içindir
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9mustekarrunyerleşmeقرر
10ve metaunve geçinmeمتع
11ilakadar
12hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine Allah) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin!* Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Belirlenmiş bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "İnin oradan! Biriniz diğerinin hakkına göz dikecek. Sizin için bu topraklarda karar kılınıp yerleşecek yer ve bir süreye kadar da geçineceğiniz şeyler bulunacaktır."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Belirli bir zamana dek, yeryüzünde sizin için bir yerleşim ve geçinme vardır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin! Zira yeryüzünde, geçici bir hayat alanı ve tadımlık bir haz sizi bekliyor."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, dedi ki: "Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki ininiz ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargah tutmak ve bir nasib almak mukadder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "Birbirinize (bilinç - beden ikilisi) düşman olarak (kuvveler boyutunda yaşamaktan beden boyutunun şartlarını yaşamaya) inin! Sizin için arzda (beden boyutunda - yeryüzünde) belli bir yaşam süreci ve belli bir süre, nasibinizdekileri almak söz konusudur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Get you down, an enemy to one another. And for you upon the earth are a dwelling-place and provision for a time.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Descend as enemies to one another; on earth you will have residence and provisions until the appointed time."