Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

قَالَ ف۪يهَا تَحْيَوْنَ وَف۪يهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ۟
Kale fiha tahyevne ve fiha temutune ve minha tuhrecun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2fihaorada
3tehyevneyaşayacaksınızحيي
4ve fihave orada
5temutuneöleceksinizموت
6ve minhave yine oradan
7tuhracuneçıkarılacaksınızخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah) Dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Progressive Muslims

    He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “On it will you live, and on it will you die, and from it will you be brought forth.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘On it you will live and on it die and from it you will be brought forth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."