Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!

اِتَّبِعُوا مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَ
Ittebiu ma unzile ileykum min rabbikum ve la tettebiu min dunihi evliya, kalilen ma tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ittebiuuyunتبع
2maşeye
3unzileindirilenنزل
4ileykumsize
5min-den
6rabbikumRabbiniz-ربب
7ve la
8tettebiuve uymayınتبع
9min
10dunihiO'ndan başkaدون
11evliya'evelilereولي
12kalilenne kadar da azقلل
13ma
14tezekkeruneöğüt alıyorsunuzذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinizden size indirilene uyunuz! O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun!* O'nun peşi sıra (onu bırakıp da) başka dostlara uymayın!* Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere* uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinizden* size indirilene uyun; Allah'a daha yakındır diye evliyaya* uymayın. Bilgilerinizi ne kadar az kullanıyorsunuz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinizden size indirilene bağlı kalın. O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinmeyin. Ne denli az öğüt alıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinizden size indirilene uyun, O'nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınızdan size indirilene ittiba' edin, onsuz bir takım veliylere ittiba' etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!

  • İbni Kesir

    Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinizden size inzal olunana tabi olun.. . Rabbinizin dununda velilere (dışsal {rabbani hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsani - şehevi}) tabi olmayın. . . Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inizden size indirilene uyun. Ondan başka velilere* uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!

  • Progressive Muslims

    Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow not allies besides Him; little do you take heed.

  • Aisha Bewley

    Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!