Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, sana indirilen bir Kitap'tır. Onunla uyarıda bulunman ve mü'minlere öğüt vermen konusunda göğsünde bir sıkıntı olmasın.

كِتَابٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ ف۪ي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِه۪ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Kitabun unzile ileyke fe la yekun fi sadrike haracun minhu litunzire bihi ve zikra lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1kitabunbir Kitaptırكتب
2unzileindirilenنزل
3ileykesana
4fela
5yekunolmasınكون
6fi
7sadrikegöğsündeصدر
8haracunbir sıkıntıحرج
9minhuonunla
10litunzirauyarmanنذر
11bihihususunda
12ve zikrave öğüt (vermen)ذكر
13lilmu'minineinananlaraامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu, kendisiyle insanları uyarman ve insanlara öğüt olsun diye sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisiyle uyarman için ve müminlere (gerçeği) hatırlatma olsun diye sana indirilen bu kitaptan dolayı kalbinde hiçbir sıkıntı olmasın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve iman edenlere öğüt vermen konusunda göğsünde bir kuşku ve sıkıntı olmasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, sana indirilen bir Kitap'tır. Onunla uyarıda bulunman ve mü'minlere öğüt vermen konusunda göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, sana indirilen Kitap'tır. Bu kitaptan dolayı içinde bir sıkıntı olmasın. Bununla uyarıda bulunasın ve inanıp güvenenler (müminler) onu, akıllarından çıkarmasınlar diye indirilmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu, hem Onunla uyarman hem de inananlara öğreti olması amacıyla, sana indirilmiş bir Kitap'tır. Artık, Ondan dolayı gönlünde bir sıkıntı olmasın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir sure indirildi sana, artık bundan dolayı için daralmasın ki, onunla (insanları) uyarabilesin ve mü'minlere de (şu) öğüdü verebilesin:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu,) Bir Kitap'tır ki onunla uyarman için ve mü'minlere bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, kendisiyle uyarasın diye ve mü'minlere bir ihtar olmak üzere sana indirilen bir kitaptır; sakın bundan dolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yücelerden) bir ilahi kelam indirildi sana artık gönlünde bu konuda herhangi bir şüpheye yer verme ki, onunla, (yoldan sapanları) uyarabilesin ve (böylece) inananlara da öğütte bulunabilesin:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, sana, kendisiyle (insanları) uyarman için ve mü'minlere öğüt olarak indirilmiş bir kitaptır. Artık ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kitab ki sana indirildi, sakın bundan dolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın da bununla inzar edesin, mü'minlere de şu bir ıhtar:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu,) Sana indirilen bir Kitaptır. Onunla (insanları) uyarman ve insanlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın (hiç kuşkulanma, tasalanma, bu tamamen Allah tarafındandır. Sen hemen insanları uyar).

  • Gültekin Onan

    (Bu) Bir kitaptır ki onunla uyarman için ve inançlılara bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu sure, yahud Kur'an) — onunla (halkı) inzar etmekliğim için, mü'minlere de bir öğüd olmak üzere — sana indirilen bir kitabdır. Artık bundan dolayı göksünde bir sıkıntı olmasın.

  • İbni Kesir

    Bir kitab indirilmiştir sana. Ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın. Onunla uyarman için. Ve iman edenlere bir öğüt.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnananlara nasihat olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın içinde bir sıkıntı olmasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, kendisiyle insanları uyarman ve müminlere de bir öğüt ve irşad olmak üzere sana indirilen bir kitaptır ki sakın onu tebliğden ve halkın sana inanmamasından ötürü göğsün daralmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana inzal edilen bu Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Onunla, (iman etmeyenleri) uyarman ve iman edenlere (neye - nasıl iman edip, neleri yapmaları konusunda) öğüt vermen içindir.. . Artık içinde, bundan dolayı bir sıkıntı olmasın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve inananlara öğüt vermen konusunda göğsünde bir kuşku ve sıkıntı olmasın

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, sana uyarıda bulunman ve mü'minlere öğüt vermen için indirilen bir Kitap'tır. Bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Progressive Muslims

    A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A Writ sent down to thee — so let there be no distress in thy heart therefrom — that thou warn thereby, and as a reminder to the believers.

  • Aisha Bewley

    It is a Book sent down to you – so let there be no constriction in your breast because of it so that you can give warning by it and as a reminder to the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to those who acknowledge.