Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an ertelenir ne de bir an öne alınır.

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Ve li kulli ummetin ecel, fe iza cae eceluhum la yeste'hırune saaten ve la yestakdimun.
#kelimeanlamkök
1velikullive herكلل
2ummetinümmetinامم
3ecelunbir süresi vardırاجل
4feizane zaman ki
5ca'egelinceجيا
6eceluhumsüreleriاجل
7la
8yeste'hirunegeri kalmazlarاخر
9saatenbir anسوع
10ve lave ne de
11yestekdimuneöne geçemezlerقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince, ne bir an geri kalırlar ne de bir an öne gelebilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ümmetin* bir eceli* vardır. Ecelleri gelince ne bir an ertelenir ne de bir an öne alınır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her toplumun (ümmet) bir eceli vardır. Ecelleri gelince onu ne erteleyebilirler, ne de ecelleri gelmeden onun öne alınmasını sağlayabilirler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her toplum için bir süre belirlenmiştir. Sonunda süreleri dolduğunda, ne bir saat ertelenirler ne de öne alınırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her toplumun bir vadesi vardır: Vadeleri dolduğu vakit, onu bir an ne erteleyebilirler ve ne öne alabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar öne de geçemezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve her toplum için bir vade belirlenmiştir: Öyle ki, vadeleri dolduğunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de öne alabilirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her milletin belli bir eceli vardır. Onların eceli geldi mi, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmet için bir müddet mukadder, müddetleri gelince bir lahza geri de kalmazlar, öne de geçemezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).

  • Gültekin Onan

    Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler .

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her ümmetin (mukadder) bir eceli vardır. Binaen'aleyh o müddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne öne alabilirler.

  • İbni Kesir

    Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir ne de öne alınabilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her topluluğun takdir edilmiş bir ömrü vardır.. . Onların ömrünün sonu geldiğinde, ne bir an ertelenebilir, ne de öne alabilirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ümmetin* bir eceli* vardır. Ecelleri geldiği zaman ne bir saat ertelenir ne de bir saat öne alınır.

  • Progressive Muslims

    And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for every community is a term; then when their term comes, they will not defer an hour, nor will they advance.

  • Aisha Bewley

    Children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, recounting My Signs to you, those who have taqwa and put things right, will feel no fear and will know no sorrow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it.