Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.

فَمَا كَانَ دَعْوٰيهُمْ اِذْ جَٓاءَهُمْ بَأْسُنَٓا اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Fe ma kane da'vahum iz caehum be'suna illa en kalu inna kunna zalimin.
#kelimeanlamkök
1femakalmadı
2kaneكون
3dea'vahumyalvarılarıدعو
4izzaman
5ca'ehumonlara geldiğiجيا
6be'sunaazabımızباس
7illabaşka
8en
9kaludemelerindenقول
10innabiz gerçekten
11kunnaكون
12zaliminezalimlermişizظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabımız kendilerine geldiğinde "Biz zalimlermişiz!" diye sızlanıp yalvarmaktan başka sözleri kalmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Baskınımız gelince şundan başka bir haykırışları olmamıştır: "Biz, yanlışlar içindeydik!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cezamız geldiğinde, şunu söylemekten başka yalvarmaları olmadı: "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Azabımız kendilerine geldiğinde: "Bizler, gerçekten zalimlerdik!" demekten başka bir iddiaları olmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azabımız kendilerine geldiği vakıt da "bizler hakıkaten zalimler idik" demekten başka da'vaları olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.

  • Gültekin Onan

    Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları "Biz hakikaten zaalimlerdendik" demelerinden başka (bir şey) olmadı.

  • İbni Kesir

    Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zalimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine azabımız geldiği vakit, 'Gerçekten bizler zalimler imişiz,' demekten başka sözleri olmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Progressive Muslims

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And their cry when Our might came to them was only that they said: “We were wrongdoers!”

  • Aisha Bewley

    And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ‘Truly we have been wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"