Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini Kafirlere haram kılmıştır." derler.

وَنَادٰٓى اَصْحَابُ النَّارِ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ اَنْ اَف۪يضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَٓاءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۜ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِر۪ينَۙ
Ve nada ashabun nari ashabel cenneti en efidu aleyna minel mai ev mimma rezekakumullah, kalu innallahe harremehuma alel kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve nadave seslendilerندو
2eshabuhalkıصحب
3n-nariateşنور
4eshabehalkınaصحب
5l-cenneticennetجنن
6endiye
7efidubiraz da akıtınفيض
8aleynabizim üzerimize
9mine-dan
10l-maisu(yunuz)-موه
11evveya
12mimma
13razekakumusize verdiği rızıktanرزق
14llahuAllah'ın
15kaludediler kiقول
16inneşüphesiz
17llaheAllah
18harramehumabu ikisini haram etmiştirحرم
19alaüzerine
20l-kafirinekafirlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cehennem ehli, cennet ehline, "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!" diye seslenirler. Onlar da, "Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (50, 51) Ateş halkı cennet halkına "Su veya Allah'ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!" diye seslenince, (cennetlikler) "Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır." diyecekler.* Onlar bu günün karşılaşmasını nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateş halkı, bahçe halkına seslendi: "Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın." Onlar da dediler ki: "ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini Kafirlere haram kılmıştır." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Her biri yerlerine gittikten sonra) Cehennem ahalisi, Cennet ahalisine şöyle seslenir: "Üzerimize biraz su ya da Allah'ın size verdiği nimetlerden atsanıza." Onlar derler ki "Allah, o ikisini de ayetleri görmemekte direnenlere (kafirlere) yasaklamıştır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateşin yoldaşları da cennetin yoldaşlarına, şöyle seslenirler: "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği yiyeceklerden aktarın!" Derler ki: "Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlere ikisini de yasaklamıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ateş yolcuları cennet yolcularına seslenecekler: "(Ne olur), üzerimize bir parça su dökün!.." ya da "Allah'ın size bahşettiği rızıklardan (bize de verin)!.." (Diğerleri):" Unutmayın ki Allah, inkar edenleri her ikisinden de mahrum bırakmıştır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cehennem sakinleri, cennet sakinlerine: "Lütfen suyunuzdan veya Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden biraz da bize dökün!" diye bağrışmaktadırlar. Onlar da: "Doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti." demektedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ateşin yarenleri, cennetliklere: "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cehennemlikler de cennetliklere, "Ne olur, sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eshabı Nar da eshabı Cennete şöyle bağırışmaktadırlar: "Lutfen suyunuzdan veya Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden biraz da bizlere dökün" onlar da demektedirler ki: doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allah, bu ikisini kafirlere haram etmiştir."

  • Gültekin Onan

    Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı'nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ateş yaranı, cennet yaranına: "Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın" diye feryad ederler. Onlar da: "Doğrusu, derler, Allah bunları kafirlere haram etdi".

  • İbni Kesir

    Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah'ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cehennemlikler cennetliklere: "Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!" diye seslenirler. Onlar da: "Allah bunları kafirlere haram etmiştir, bunlar kafirlere yasaktır." diye cevap verirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nar (ateş - radyasyon) ehli, Cennet halkına: "O sudan (ilimden) veya Allah'ın sizi rızıklandırdıklarından (cennet yaşamını oluşturan kuvvelerden) bizim üzerimize de akıtın" diye nida ettiler.. . (Cevaben): "Muhakkak ki Allah onları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine haram kılmıştır" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateş halkı, cennet halkına seslendi: 'Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın.' Onlar da dediler ki: 'ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini gerçeği yalanlayan nankörlere haram kılmıştır." derler.

  • Progressive Muslims

    And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the companions of the Fire will call to the companions of the Garden: “Pour forth upon us some water, or some of what God has provided for you.” They will say: “God has made both unlawful to the false claimers of guidance:

  • Aisha Bewley

    The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ‘Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision. ’ They will say, ‘Allah has forbidden them to the kafirun:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The dwellers of the fire called on the dwellers of paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said, "God has forbidden it for the ingrates."