Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken, halkı onu yalanladı. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Onlar gerçeği görmeyen bir kavimdi.

فَكَذَّبُوهُ فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً عَم۪ينَ۟
Fe kezzebuhu fe enceynahu vellezine meahu fil fulki ve agraknellezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavmen amin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuO'nu yalanladılarكذب
2feenceynahubiz de kurtardıkنجو
3vellezineo kimseleri
4meahuO'nunla berebar
5fibulunanları
6l-fulkigemideفلك
7ve egraknave boğdukغرق
8ellezinekimseleri
9kezzebuyalanlayanlarıكذب
10biayatinaayetlerimiziايي
11innehumçünkü onlar
12kanuidilerكون
13kavmenbir kavimقوم
14aminekörعمي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar manen kör bir kavim idiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi Nuh'u) yalanlamış, biz de onu ve onunla birlikte olanları gemide kurtarmıştık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk! Şüphesiz ki onlar kör bir toplumdu.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken, halkı onu yalanladı. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Onlar gerçeği görmeyen bir kavimdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Aslında, onlar, kör bir toplumdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda onu yalanladılar. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte gemide bulunanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise boğulmaya terk ettik: Onlar gerçekten de kör bir topluluk idiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu ve beraberinde iman edenleri gemide kurtuluşa erdirdik ve ayetlerimize yalan diyenleri suda boğduk. Çünkü onlar basiretleri körelmiş bir toplum idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bu uyarıya rağmen) onu yalanladılar! Ve bunun üzerine Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise (suda) boğduk gerçekten kör bir topluluktu onlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken kavmi onu yalanladı. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Çünkü onlar (vicdanları hakka kapalı) kör bir kavim idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine onu tekzib ettiler, biz de kendisini ve ma'iyyetinde iyman edenleri gemide necata erdirdik de ayetlerimizi tekzib edenleri garkeyledik, çünkü bunlar basıyretleri körelmiş bir kavm idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler.

  • Gültekin Onan

    Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de kendisini ve beraberinde gemide bulunanları selamete erdirdik, ayetlerimizi yalan sayanları (tuufan ile) doğduk. Çünkü onlar (kalb gözleri) kör (olan) bir kavm idiler.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayanları da suda boğduk. Çünkü onlar, gerçekten kör bir kavim idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Onlar, kör bir toplumdu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Nuh'u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları ise boğduk. Çünkü onlar, basiretleri körelmiş kimselerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu yalanladılar.. . (Biz de) Onu ve onunla beraber olanları gemide kurtardık. . . (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanları ise boğduk. . . Muhakkak ki onlar basiretsiz bir toplumdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken, halkı onu yalanladı. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Onlar gerçeği görmeyen bir kavimdi.

  • Progressive Muslims

    They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him; so We delivered him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our proofs; they were a blind people.

  • Aisha Bewley

    But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people.