Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
Ubelligukum risalati rabbi ve ene lekum nasıhun emin.
#kelimeanlamkök
1ubelligukumsize duyuruyorumبلغ
2risalatimesajlarınıرسل
3rabbiRabbiminربب
4ve enave ben
5lekumsizin için
6nasihunbir öğütçüyümنصح
7eminungüvenilirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Gültekin Onan

    "Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".

  • İbni Kesir

    Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum.. . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben, size Rabb'imin mesajını duyuruyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

  • Progressive Muslims

    "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I convey to you the messages of my Lord; and I am a sincere counsellor to you, one trustworthy.

  • Aisha Bewley

    transmitting my Lord’s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."