7. Araf suresi 82. ayet

/ 206
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum, innehum unasun yetetahherun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminin cevabı ise: "Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!" demelerinden başka birşey değildi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden. . . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma:
2 kane: olmadı كون
3 cevabe: cevabı جوب
4 kavmihi: kavminin قوم
5 illa: başka
6 en:
7 kalu: demelerinden قول
8 ehricuhum: onları çıkarın خرج
9 min: -den
10 karyetikum: kentiniz- قري
11 innehum: çünkü onlar
12 unasun: insanlarmış انس
13 yetetahherune: fazla temizlenen طهر