Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin.
#kelimeanlamkök
1ve emtarnave yağdırdıkمطر
2aleyhimüzerlerine
3metaranbir yağmurمطر
4fenzurbakنظر
5keyfenasılكيف
6kaneolduكون
7aakibetusonuعقب
8l-mucriminesuçlularınجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin* sonu nasıl oldu!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

  • Gültekin Onan

    Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!

  • İbni Kesir

    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kafirlerin sonu nice oldu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, suçluların sonu nasıl oldu!

  • Progressive Muslims

    And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.

  • Aisha Bewley

    We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.