Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendisini barındıran soyunu-sopunu;

وَفَص۪يلَتِهِ الَّت۪ي تُـْٔو۪يهِۙ
Ve fasiletihilleti tu'vih.
#kelimeanlamkök
1ve fesiletihive tüm ailesiniفصل
2lleti
3tu'vihikendisini barındıranاوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.* O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendisini barındıran soyunu-sopunu;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    kendini koruyan aşiretini,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kendisini barındıran en yakınlarını.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onu barındıran aşiretini de;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kendini barındıran fasilesini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,

  • Gültekin Onan

    Ve onu barındıran aşiretini de;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,

  • İbni Kesir

    Kendisini barındırmış olan sülalesini.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisini barındıran sülalesini..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendisini barındıran soyunu-sopunu;

  • Progressive Muslims

    As well as his whole clan that protected him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his kinsmen who sheltered him,

  • Aisha Bewley

    or his family who sheltered him

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even his whole tribe that raised him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his relatives who sheltered him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As well as his whole clan that protected him.