Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların her biri Nimet Cennetine konulacağını mi umuyor?

اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَع۪يمٍۙ
E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naim.
#kelimeanlamkök
1eyetmeuumuyor mu?طمع
2kulluherكلل
3mriinbiriمرا
4minhumonlardan
5en
6yudhalesokulacağınıدخل
7cennetecennetineجنن
8neiyminni'metنعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların her biri Nimet Cennetine konulacağını mi umuyor?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet'e yerleştirilmeyi mi bekliyor?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların her biri, nimet cennetine konulacağını mı sanıyordu?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan her biri Naim cennetine sokulacağını mı umuyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan her kişi na'im Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?

  • Gültekin Onan

    Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan herkes Naim cennetine sokulacağını mı ümid ediyor?

  • İbni Kesir

    Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan her biri (iman etmeden) naim cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dahil olunacağını mı umuyor?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların her biri Nimet Cennetine girdirileceğini mi umuyor?

  • Progressive Muslims

    Does every one of them hope to enter a paradise of bliss

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Does every man among them hope to be made to enter a garden of bliss?

  • Aisha Bewley

    Does each one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How can any of them expect to enter the blissful Paradise?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Does every one of them hope to enter a garden of bliss?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Does every one of them hope to enter a paradise of bliss?