Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kella, inna halaknahum mimma ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2innaelbette biz
3haleknahumonları yarattıkخلق
4mimmaşeyden
5yea'lemunebildikleriعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Aslında, onları, bildikleri şeyden yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Gültekin Onan

    Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

  • İbni Kesir

    Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

  • Progressive Muslims

    No, We have created them from what they know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! We have created them from what they know.

  • Aisha Bewley

    Certainly not! We created them from what they know full well.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never; we created them, and they know from what.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, We have created them from what they know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, We have created them from what they know.