Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَۙ
Fe zerhum yehudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun.
#kelimeanlamkök
1fezerhumbırak onlarıوذر
2yehududalsınlarخوض
3ve yel'abuve oynasınlarلعب
4hattakadar
5yulakukavuşuncayaلقي
6yevmehumugünlerineيوم
7llezi
8yuadunekendilerine va'dedilenوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bırak da tehdit edildikleri gün ile yüzleşinceye kadar eğlenip dursunlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.

  • Gültekin Onan

    Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.

  • İbni Kesir

    Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gün gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.

  • Progressive Muslims

    So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So leave thou them to discourse vainly and play until they meet their day which they are promised:

  • Aisha Bewley

    So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.